terça-feira, 30 de abril de 2013

Resenha Crítica: Assassin's Creed - Irmandade


Assassin's Creed - Irmandade

      Como havia prometido estou trazendo a resenha do segundo livro da franquia Assassin's Creed. 
      Ok, primeiramente os pontos positivos que são mais fáceis de relatar. A capa segue o modelo da do primeiro livro. Esse, porém, é mais longo com precisamente 387 páginas e 66 capítulos. O que há de novo é a divisão do livro em três partes. Cada uma delas com uma citação. Parte 1 cita-se Maquiavel em "O Príncipe"; Parte 3: Vírgílio,  Éclogas, IV; E a melhor frase do livro, a citação da Parte 2 "Nada é verdade. Tudo é permitido" -Dogma Sicarii, I, i. Ou seja a obra está mais bem organizada. Também foi acrescentado um prólogo que é inexistente no livro anterior.
      O início do livro tem o mesmo ritmo que foi estabelecido na segunda parte do livro 1. Ou seja, chato, sem grandes novidades. A não ser pelo fato do personagem estar mais maduro e experiente, assim também como fisicamente, agora com seu estiloso cavanhaque. Uma coisa que achei bastante irritante foi o fato da descrição falha de Ezio. No primeiro livro ele é apenas descrito como "bonito", posteriormente ganha uma cicatriz acima do lábio no lado direito e se não me engano os olhos são acinzentados. Era muito difícil manter uma imagem real de Ezio. 
      Agora as partes que merecem mais atenção devido ao nível de tédio chegar ao extremo foram as duas últimas partes. Onde a trama está praticamente finalizada e o autor fica estendendo a história sem motivos. SPOILER!!!!!!!!!! Exemplo: Cesare é preso, foge, é preso novamente, foge, começa uma guerra, cai e morre.Tudo isso em quase 100 páginas!!! Muita enrolação pra acabar com o mesmo teor de emoção que seguiu a sequência dos fatos. Ou seja, Zero. O Renascença perto desse aqui é a perfeição.
      Outra falha foi o glossário (presente no primeiro porém não com tantas faltas de traduções) do livro não ter todas as palavras, expressões de outra língua traduzida. Sem falar que as únicas coisas que estavam traduzidas era em italiano e não em "Espanhol, francês e latim" como há no livro. A pessoa tem que tentar adivinhar ou recorrer ao google tradutor. Enfim...

NOTA: 4,0 
      

       

Nenhum comentário:

Postar um comentário